新聞或主持
?
現(xiàn)場(chǎng)感是很主要的特色,新聞播報(bào)要速度準(zhǔn)確,普通話標(biāo)準(zhǔn),柔和動(dòng)聽,氣息隱藏的很快,氣息運(yùn)用的動(dòng)作在這里可見一斑(此處必須理解清楚,氣息訓(xùn)練只說(shuō)鼻子吸氣,嘴呼氣是體會(huì)氣息過程,而熟練后,需要懂得鼻子和嘴的靈活運(yùn)用,即是主持人“偷氣”這個(gè)過程,嘴鼻子同時(shí)偷氣也是需要觀察并學(xué)習(xí)的),而且表情是一直是微笑的,聲音的標(biāo)準(zhǔn)在一條美麗的水平軌道上。舞臺(tái)主持要體現(xiàn)互動(dòng)的需要,多數(shù)時(shí)刻要喊麥克,調(diào)節(jié)氣氛,有煽動(dòng)性,有特殊的感染力,比如煽情,比如場(chǎng)上游戲互動(dòng),在比如呼喚明星出場(chǎng),引起觀眾共鳴等等,此類聲音應(yīng)用必須有實(shí)際經(jīng)驗(yàn),不然很難通過想象模擬出來(lái),多經(jīng)歷,多實(shí)踐。
動(dòng)漫,譯制和電視劇
?
這三個(gè)在一家談,其實(shí)就是因?yàn)橛挟嬅娓校瑒?dòng)漫強(qiáng)調(diào)的是畫面的人物性格和情景突出,必要時(shí)候夸張到極點(diǎn),還不失幽默,而且聽得出來(lái)畫面的基本特征。而譯制則更高級(jí)一點(diǎn),聲音的對(duì)應(yīng)是劇中人,就代表著要代表劇中人的生命,環(huán)境,背景,人物關(guān)系等等,譯制的配音導(dǎo)演,相當(dāng)于把整部電影用我們的語(yǔ)言來(lái)詮釋他國(guó)的故事,要做的工作滿多,而且聲音的把握很嚴(yán)格,基本都有同一個(gè)基調(diào)在里面,很多聲音我們只要一聽就會(huì)知道,這一定是譯制片的配音,做到這點(diǎn)尤為不易哦,當(dāng)然這是可以通過看電影模仿來(lái)學(xué)習(xí)的。電視劇呢,介乎這兩者之間,重要的是人物畫面和樣貌跟聲音很搭,表演的味道濃些,可以說(shuō)是用聲音表演那個(gè)演員。
免費(fèi)試音,滿意后付款!
24小時(shí)在線客服QQ:2124262859
用聲音傳遞價(jià)值!——四海配音!更快、更省、更專業(yè)、性價(jià)比最高的配音!
?